Tolkmogelijkheden

Tolken op afstand

Een tolk op afstand (online tolken) betekent dat de schrijftolk niet live aanwezig is tijdens de tolksituatie. Met de juiste afstemming en apparatuur is het in sommige situaties mogelijk dat de schrijftolk bijvoorbeeld thuis zit en het scherm met de tolktekst deelt met de klant. Dit kan voor online vergaderingen zijn, overleg met uw huisarts, een gesprek met familie en/of vrienden, online les van school, maar ook voor bijvoorbeeld live ondertiteling van tv-programma’s. Door een koptelefoon kan de schrijftolk horen wat er wordt gezegd, dan wordt alles getypt en dit kan live gelezen worden via het scherm.

Deze techniek is te gebruiken via alle bekende platformen. Bijvoorbeeld Teams, Skype, Zoom, Hangouts. Belangrijk is om met de tolk in overleg te gaan over welk platform het best te gebruiken is en hoe de tolk u daarin kan ondersteunen met tolken op afstand.

In deze tijd is het zelfs nog belangrijker geworden om online verbonden te zijn met collega’s, medestudenten en docenten. Bijvoorbeeld bij het volgen van middelbaar, hoger of universitair onderwijs en bij trainingen, webinars en vergaderingen van het werk. De tolk kan daarbij aansluiten via de diverse platforms, die ook op school of binnen het bedrijf gebruikt worden. Als de tolk toegevoegd wordt als deelnemer, kan deze de les of meeting meeluisteren en daarmee zorgen voor live ondertiteling, gebruik makend van Tolkchat of Tekst on Tap.

Sandy is hier aan het werk tijdens een online sessie. Op het bureau staan twee schermen, met op het ene scherm de tolktekst en op de andere de Zoom vergadering.

Belangrijk is dat de tolk goed kan verstaan wat er wordt gezegd. Hiervoor is een goede microfoon bij de klant en een goede internetverbinding nodig. Ook is belangrijk dat er een goede structuur is van de bijeenkomst, waardoor mensen om en om praten. Dit maakt de verstaanbaarheid beter. Wilt u een keer een schrijftolk op afstand uitproberen of meer informatie hierover? Neem dan contact met mij op. We kijken dan samen naar de mogelijkheden.

Wat heeft u nodig:

  • Een goede internetverbinding, die geschikt is voor beeldbellen.
  • Een apparaat waarop het contact met de tolk plaatsvindt. Dat kan de telefoon zijn, maar ook een extra tablet of computer).

Kosten
Buiten de tolkvoorziening om;

  • € 75,- ex BTW (ma t/m vr 08.00-18.00 uur)
    ma t/m vr 18.00-22.00 uur en 06.00-08.00 uur +20%
    ma t/m vr 22.00-06.00 uur +40%
    za 00.00-06.00 uur +40%
    za 06.00-22.00 uur +30%
    za 22.00-24.00 +40%
    zondagen hele dag +40%
  • 0,74 ex BTW per kilometer (indien de opdracht op locatie is)

Tolken met een Velowalker

Met een velowalker kunt u mij ‘mobiel’ inzetten bij rondleidingen, musea bezoek, feest, receptie of andere gelegenheden waarbij de schrijftolk niet op een stoel kan (blijven) zitten. U kunt meelezen op de tablet of door middel van een extra tablet de tekst ontvangen. Voor mij is het wel nodig om stil te staan terwijl ik de spreker tolk , maar u kunt gerust rond lopen.

Schrijftolken bij de politie; tapwerk en audio-verhoren uitwerken

Inzet van schrijftolken bij justitie voor het uitwerken van tapgesprekken en audio-verhoren heeft niets te maken met de tolkvoorziening, doven en slechthorenden. Juist omdat ik beëdigd ben en snel kan typen, is het voor de politie sneller om mij de audio verhoren en/of tapgesprekken woordelijk uit te laten typen, verbatim heet dit.

Live ondertiteling van een uitvaart

Volgens het Centraal Bureau voor de Statistiek heeft één op de tien Nederlanders last van gehoorverlies. Het is aannemelijk dat het werkelijke aantal slechthorenden hoger ligt. Niet iedere slechthorende is in beeld of men weet niet eens dat hij of zij slechter hoort. (bronvermelding onderaan de pagina)
In deze periode met het coronavirus mag er helaas een zeer beperkt aantal mensen aanwezig zijn bij een uitvaart. De overige familieleden, vrienden, kennissen, collega’s, (oud-)klasgenoten en belangstellenden kunnen alleen via een livestream de dienst volgen. Het goed kunnen volgen van die livestream is niet vanzelfsprekend. Iedereen kent wel iemand in de familie, vrienden- of kennissenkring, die een vorm van slechthorendheid heeft. Als je door die slechthorendheid niet goed kunt verstaan wat er gezegd wordt, maakt het dat moeilijker om samen afscheid te nemen. Door de stream live te ondertitelen kan iedereen meelezen. Zo kan iedereen meedoen en verbonden zijn. Juist bij rouw is dat belangrijk. In deze tijd van op afstand verbonden zijn, is dat belangrijker dan ooit. Een inclusieve samenleving vraagt dat alle genodigden voor de uitvaartstream deze ook goed kunnen volgen.

(U kunt mij inzetten via de tolkvoorziening voor de leefsituatie. Als u deze voorziening niet heeft, kunt u toch een schrijftolk inzetten. Hieronder staan de 3 keuzes die u dan heeft. Meer informatie over de tolkvoorzieningen volgt later deze week op de website).

 U heeft drie keuzes, op basis van een uitvaart van maximaal een uur:

  1. Live ondertitelen van de uitvaart via de livestream (die u regelt via de uitvaartbegeleider) kost € 300,- ex. BTW. Een goede voorbereiding zorgt voor een betere ondertiteling en dat vraagt zo’n 3 tot 4 uur aan voorbereiding.
  2. Het opnemen van de stream en deze later laten ondertitelen kost € 300,- ex. BTW. De stream wordt dan duidelijk ondertiteld en professioneel afgeleverd op een USB-stick, waarbij sprekers die misschien door emotie in de livestream minder goed te verstaan waren ook goed ondertiteld zijn.
  3. Ondertitelen van de streaming én de opname van de streaming, kosten als pakket € 550,- ex. BTW. U kunt dan de livestream volgen én later nog eens terugkijken.
  4. Als de uitvaart in de avonduren is, na 18.00 uur, of in het weekend, komt hier een toeslag bij van 100,- ex. BTW

Informatie voor de uitvaartbegeleider

Het is belangrijk dat:

  • U mij via mail, whatssapp of sms benadert zodra de datum en tijd (begin- en eindtijd ongeveer) bekend zijn. Dat kan via sandy@schrijftolk.nl en 06-15160163. Dan reserveer ik die tijd voor u. 
  • U de streaming met het uitvaartcentrum regelt en ik daar toegang toe krijg.
  • Voor een goede ondertiteling is het belangrijk dat ik vooraf zoveel mogelijk informatie over de uitvaart ontvang.

Daarmee bereid ik de ondertiteling zo goed mogelijk voor. Het is fijn als u deze informatie uiterlijk 24 uur voor aanvang van de uitvaart aanlevert via . Voor mij is het prettig dat er één aanspreekpunt is.

Voorbeelden van informatie zijn:

  • het draaiboek
  • de muziek met, als van toepassing, de songteksten
  • de namen van de overledene en de familieleden die genoemd worden
  • de namen van de mensen die een toespraak houden
  • de teksten van toespraken, gedichten of andere teksten die voorgelezen worden

Kortom: alles dat ik kan gebruiken aan voorbereiding, zodat de kwaliteit van de ondertiteling zo goed mogelijk is.

  • Vooraf zal er een offerte gemaakt worden. Deze dient ter goedkeuring retour gezonden te worden. Daarvoor zijn de gegevens nodig van degene aan wie de offerte gestuurd mag worden.
  • De factuurgegevens naar wie de factuur verzonden kan worden.

Uiteraard is het een voorwaarde dat de uitvaart verstaanbaar is voor de schrijftolk. Zonder dat is ondertiteling helaas niet mogelijk.

Bronnen

  1. Website Centraal Bureau voor de Statistiek. https://opendata.cbs.nl/ statline/#/CBS/nl/dataset/37852/table?ts=1576580367196.
  2. Artikel ‘Gehoor geven aan mensen met een auditieve beperking’ van Corine van Dal en Moniek Niessen

.

Artikel 30-4-2020 Directe ondertiteling bij livestream uitvaart stond in week 20 van 2020 in de StadsPers (krant Zeist, De Bilt en Bilthoven) met foto vindt hier

Persbericht in de VAR van 7-4-2020 vindt u hier
Zelfde bericht op Doof.nl vindt u hier